El Doctor Zhivago - Las tres compañeras de vida

El 31 de diciembre se cumplirán 51 años de la inolvidable película "El Doctor Zhivago". Las 2 películas narran historias casi similares; la que fuera estrenada en 2002 y la clásica estrenada en 1965. Ambas películas dejan mucho que desear con el final del Doctor Zhivago. El libro en realidad muestra al doctor, observando por la ventana del tranvía a una dama de cabellos blancos.(...) Una vieja dama de cabellos blancos con un sombrero claro de paja, en el que apuntaban unas margaritas y unas flores de lis de tela, que vestía un traje de color de lila ya pasado de moda, muy pegado al cuerpo, avanzaba en la misma dirección del tranvía, jadeando y abanicándose con un envoltorio plano que tenía en la mano. Embutida en el corsé, la atormentaba el calor y con un pañuelo bordado se secaba el sudor de la frente y los labios. ...Era mademoiselle Fleury, de Meliuziéev, ciudadana suiza, ya muy vieja. Hacía veinte años que había pedido autorización para abandonar Rusia y regresar a su país, pero su petición no fue atendida hasta pocos días antes. Había ido a Moscú para obtener el visado de salida y aquel día se disponía a retirarlo de su consulado, y se abanicaba con su documentación envuelta en un papel y atada con una cinta. Continuó su camino y por enésima vez dejó atrás el tranvía, sin imaginarse ni remotamente que allí quedaba el doctor Zhivago y que lo había sobrevivido.


Pero se deja por un lado la historia de otra mujer que también le dio 2 hijas a Zhivago, se trata de Mariana (...)"Se convirtió así, sin pasar por el registro civil, en la tercera mujer de Yuri Andriéevich, aun cuando él no estuviese divorciado de la primera". 
Llamo a la atención en particular de ella, porque fue una mujer que se derrumbó emocionalmente, su dolor fue tan fuerte (...) Cuando el muerto fue trasladado a la casa que habitó últimamente, en el Kamerguierski, los amigos, trastornados por la noticia, acudieron al piso abierto de par en par, junto con Marina, que al tener conocimiento de lo ocurrido estuvo a punto de enloquecer. Durante mucho tiempo pareció haber perdido la razón, se arrastraba por los suelos y daba cabezazos contra el arcón que había en el recibimiento, sobre el cual se había colocado el cuerpo en espera del ataúd y de que se arreglase la estancia. Marinalloraba a lágrima viva, gemía y gritaba con palabras entrecortadas que pronunciaba contra su voluntad entre sus gritos de desesperación. Dirigíase en voz alta al muerto, como es costumbre entre el pueblo, sin tener en cuenta la presencia de nadie ni sentir la menor vergüenza. Abrazábase al cadáver y no había manera de apartarla de él para trasladar el cuerpo a la habitación ya arreglada y despejada de muebles superfluos, para lavarlo y colocarlo en el ataúd que ya había llegado. Todo esto sucedió el primer día.
Ahora la intensidad de su dolor se había aplacado, dando paso a una obtusa depresión: continuaba como loca, sin decir nada, ignorando lo que sucedía a su alrededor.
Mariana fue la que más sufrió la muerte de Zhivago y la suerte de Lara se desconoce en la novela, el hermanastro de Zhivago solo menciona que quizás haya sobrevivido o terminado en un campo de concentración rusa...

Un diario ruso revela que la musa de Boris Pasternak le delató para evitar la publicación de Doctor Zhivago.

La legendaria historia de amor entre el escritor ruso Boris Pasternak y la editora Olga Ivinskaya, que fue su musa, amante y modelo para el personaje de Lara en Doctor Zhivago. La larga batalla por hacerse con la herencia de los archivos de Pasternak entró en un feo capítulo tras conocerse, a través de un diario de moscú, que Ivinskaya delató al escritor a la KGB para evitar que se publicara su famosa novela. La noticia fue recogida por The New York Times y provocó reacciones encontradas de los herederos de ambas partes. Pasternak era un poeta casado cuando conoció a su Lara (Ivinskaya), 22 años menos que él, en 1946. Nunca vivieron juntos. La asociación con Pasternak le costó a Ivinskaya la reclusión en el gulag en 1949 y en 1961. En la segunda ocasión, un año despuès de la muerte de Pastermak, Ivinskaya escribió una carta a Nikita Kruschev en la que acusaba a su ex amante para intentar que el líder soviético le rebajara la pena. "El comité central [del Partido Comunista]me pidió que evitara el contacto de Pasternak con extranjeros y yo hice todo lo que pude", escribió Ivinskaya en la carta que se dio a conocer...Para mayor información visite: La Traición de Olga Ivinskaya


"El tiempo luchaba por no empeorar. Las gotas de lluvia dejaban oír su tictac sobre el hierro de los canalones y de las cornisas, y cada tejado transmitía sus rumores al tejado vecino. Era la época del deshielo". Lara en El Doctor Zhivago.


La compleja figura de Boris Pasternak no ha sido comprendida prácticamente hasta nuestros días. Poeta por encima de todo...fue acusado y postergado por su escritura individualista.


Una novela muy recomendada...describe una de las épocas más trágicas de la historia rusa. Sólo a comienzos de 1988 esta novela fue publicada en Rusia.


"El pueblo se llamaba Meliuziéev y se encontraba en la zona de las tierras negras.
Como una nube de langostas planeaba sobre sus tejados el negro polvo que levantaban las tropas y los convoyes que lo atravesaban a marchas forzadas. Desde la mañana a la noche constituía un movimiento extendido en dos direcciones: del frente y hacia el frente, y realmente no podía decirse si la guerra continuaba o había terminado". 
V parte. El adiós al pasado. El Doctor Zhivago.

Montes Urales Rusia
El otoño:

Te despojas de todos tus vestidos
Como de hojas se desprende el bosque,
Cuando envuelta en tu bata de sedosos
Flecos, te ves de mi abrazo rodeada.

Eres el bien de un funesto paso,

Cuando vivir repugnancia inspira,
Y de la audacia la belleza nace,
Y es eso lo que nos atrae una hacia el otro. (fragmento)


UNA CITA 
La nieve cubre los caminos 
Y se acumula en los aleros. 
Para desentumecer las piernas salgo: 
Tú tras la puerta permaneces. 

Con un abrigo de otoño, sola, 
Sin chanclos y sin sombrero, 
Luchas con tu desasosiego, 
Y la mojada nieve sorbes. 

Los árboles y los cercados 
Se alejan entre las sombras, 
Y aunque nieva sin cesar, 
Aguantas sola en la esquina. 

Resbala el agua por tu pañoleta, 
Por las solapas y las mangas, 
Y las gotas de rocío 
En tus cabellos resplandecen. 

Y un mechón rubio platino 
Llena de luz todos tus rasgos, 
Tu rostro, tu mantilla, 
Tu abriguito y tu silueta. 

Aunque cubre la nieve tus pestañas, 
Tu angustia ocultar no logra, 
Y todo tu semblante de una pieza 
Parece haber sido esculpido. 

Diríase que una cuchilla 
Templada en antimonio 
Grabado hubiera tu retrato 
En mi corazón de un solo trazo. 

Y en él para siempre llevo 
Tus rasgos plenos de resignación, 
Por eso carece de importancia 
Que el mundo sea tan cruel. 

Y por eso, esta noche de nieve 
La ven mis ojos como dos

Y entre tú y yo soy incapaz 
De intentar un límite trazar. 

Mas ¿quiénes somos y de dónde 
Procedemos, cuando ausentes 
Ambos de este mundo, de aquellos años 
Tan sólo habladurías, han quedado?


RUSIAN POETRY IN ENGLISH

Свидание

Засыпет снег дороги,
Завалит скаты крыш.
Пойду размять я ноги:
За дверью ты стоишь.

Одна, в пальто осеннем,
Без шляпы, без калош,
Ты борешься с волненьем
И мокрый снег жуешь.

Деревья и ограды
Уходят вдаль, во мглу.
Одна средь снегопада
Стоишь ты на углу.

Течет вода с косынки
По рукаву в обшлаг,
И каплями росинки
Сверкают в волосах.

И прядью белокурой
Озарены: лицо,
Косынка, и фигура,
И это пальтецо.

Снег на ресницах влажен,
В твоих глазах тоска,
И весь твой облик слажен
Из одного куска.

Как будто бы железом,
Обмокнутым в сурьму,
Тебя вели нарезом
По сердцу моему.

И в нем навек засело
Смиренье этих черт,
И оттого нет дела,
Что свет жестокосерд.

И оттого двоится
Вся эта ночь в снегу,
И провести границы
Меж нас я не могу.

Но кто мы и откуда,
Когда от всех тех лет
Остались пересуды,
А нас на свете нет?
1949




Meeting

The roads will fill with snow,
The roofs will feel its weight,
To stretch, outside I go:
There, by the door, you wait.

Alone, in an autumn coat,
With nothing on your head,
You chew the snow, distraught,
And hide a nervous fret.

The fences and the trees
Into the gloom withdraw.
You stand there in the breeze
Under the falling snow.

The headscarf droplets slide
Along the coat you wear,
As dewy drops alight
And sparkle in your hair.

A pale lock will trigger
Enough of light to note
The face, the scarf, the figure
And this light, autumn coat.

There’s wet snow on your lashes.
Your eyes appear displeased.
Your whole appearance flashes
In one entire piece.

As though a scrap of metal
Into the stibnite dipped,
Across my heart unsettled,
You were incised in script.

And in it, now forever,
Your humble features stay
And thus, it doesn’t matter
If life is harsh today.

That’s why the night appears thus
Redoubled in the snow,--
No boundaries between us,
And closer still we grow.

But who are we, from where,
If all those years are gone,
Just rumors are to spare,
And we have long passed on?

1949

By Boris Pasternak
Translation by Andrey Kneller



Comentarios

Entradas populares